焼肉王はYAKINIKU-Oにする

やはりYakinikuOhは無理矢理すぎる。
YAKINIKU-Oにする。
これはこれで無理やりだが、母音続きにしてはならぬオキテを破らずに済むのでマシにみえる。
なんの話じゃ!
英語版の焼肉王の名前に悩んでいるというとる!

スポンサードリンク
↓ 記事の続きはこちらから

前回の話 焼肉王さんはYakinikuOhさんなのか
記事を見に行く
すると勇者焼肉王はYusya YAKINIKU-O になるのか。
わかりにくい(直球)

ドラクエの勇者はHeroと訳されていることを踏まえて、Hero YAKINIKU-Oにする案も考えたが、どことなく侮蔑の意味すら含む「勇者」と比べてかっこよすぎる・3・;

そもそもゲーム文章を英訳するとね
そうじゃ!
エキサイト翻訳貼り付けてそう 偏見
もうサービス終了しとる!

Googleの翻訳のことも、エキサイト翻訳って言ってそう(ゲーム機はなんでもファミコンと呼ぶ年配者感

大体おなじじゃ!意味をとらえよ!

君に相当の英語力がなければ無理だ
あきらめよ!アドバイス

まず機械翻訳したのち、ちょっとイメージがちがうなと思ったら単語を変えたりしている(スプライトをフェアリーにするとか)
5年くらいかかりそう
成歩堂 龍一(逆転裁判の主人公)の名前が、英語版ではフェニックス・ライトになっているみたいに、英語圏の人にわかりやすい思い切った名前変更が必要なのかもしれない。
じゃあフェニックスライトにせんか!
パクリでしょ!たわけ!
日本人向けにつくりなさい それがいい
もう日本人向けだけにゲームをつくっても仕方なか。

たぶん、日本全体のゲームへの熱量が2~30年前より衰えているし、遊ばれているゲームのジャンルも違う。

世界に目を向けるにも遅すぎるくらいじゃ!

矢沢を見る目!

SLAMDUNKの登場人物。

日本で思い通りにいかなかったので、逃げるように海外に向かった。
ある人物はその出来事を後悔している。

自分では遊ばないけど、人が遊んでいるのを見るのは好きというタイプも増えている。

その流れもあり、配信向けというか、
短い時間で楽しめて独特な面白さのあるゲームは人気だが、勇者焼肉王さんRPGは真逆じゃ!

配信向け(笑)

じゃあ好きなだけ配信向けをつくらんか!!!

人気のあるジャンルだからゲームを作るのではなく、
作りたいジャンルだからゲームを作るのじゃ!(頑固一徹)
モー
Yusya YAKINIKU-Oも、Hero YAKINIKU-Oも、正直わかりにくい。
もっとシンプルにHiroshiとかで良いのかもしれない。
外国人の名前などシンプルもクソもない!
外国のゲームで日本語版はたろうとか
たけしになるのはないでしょ!
ロード・オブ・ザ・リングのスティングという剣は、
日本語訳書籍の指輪物語では、
つらぬき丸になっているのは有名な話じゃ!
失笑ものでしょ!
時代を考えい!
現地の人に馴染みのないワードの翻訳は特に気をつかうのじゃ(受け売り)

ロード・オブ・ザ・リング原作は、1950年とかその辺りだった気がする。

だからなんじゃ!!
最初の日本語訳版がいつ出たのかは知らぬが、ドラクエ1の発売が1986年。

それより前の日本が、今ほど西洋ファンタジーに精通していたのかは疑問ぞ。
北欧神話だって日本でメジャーになったのは、一般人が当たり前にインターネットやりだした辺りからの話ぞ!

むかしR-WEAPONで出すためにティアマットって英語でどう書くのか必死に調べた事がある。

たぶんローマ字読みたいな変な綴りになった気がする。
しらん!(一喝
僕たちの国のこと、ぜんぜん分かってないんだな プゲラッチョ
とされるくらいならオリジナルネームでゆけ!
Yusya YAKINIKU-Oはわかりにくいというとる!
king-でいいでしょ!
yakiniku king
単純に長い名前になるのがわかりにくさのもとだと思う。
dorothyとかnancyとか、短いのを所望じゃ!
一体いつから君は英語圏の人にとってこの名前が長いだの短いだのが判断できる知見を得たのか
普通じゃ!
たぶん!
メイビー!
勇者焼肉王は名前なのか、フルネームなのか。
焼肉王は名字かもしれない。
つまりなんじゃ!
勇者が名前になるのだろうか。
だとすると焼肉王とはなんだ(哲学

◯◯焼肉王 というキャラが大量に出てくることから後付して、
焼肉族共通の名字とすることもできそうな気がする。
みんな親戚ぞ!

はなぢとびでそう
勝手にとびださんか!

英語版はHeroとか、Esperとか、YAKINIKU-Oをつけずに名前だけで呼ぶくらいがシンプルになるかもしれん。
だが焼肉王さんRPGでYAKINIKU-Oというワードの登場機会が大幅に減るのは、なんかさびしい。

中国向けにせい!
漢字が使えるから解決じゃ!
英語よりわからん!
あんた中国語よめるとか!
かんたい!はんたい!

簡体字、繁体字

中国語の種類。
地域によってどちらを使っているかは異なる。

機械翻訳に頼る時点でわかってないのと同じじゃ!
日本人向けにつくれば解決じゃ!
中国語がわかるのかという質問に答えておらん!

にげたな!!!!!

不如帰!
運個!
日本語でおk。

やはり「漢字だから中国語の方がわかる」は意見が雑すぎるように思う。
単純に君が三国志とかで慣れているのでしょう(分析)

私が英語の方がまだわかるのは、機械翻訳を通してでも英文を読まざるをえない機会が多いからじゃ!
触れる機会の差は大きい。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください